法國科學(xué)家蘇埃爾說:“機(jī)器高度擬人化,將重新定義‘人’的價值?!弊?956年DARTMOUTH學(xué)會上首次提出人工智能的概念,到如今物聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、阿爾法狗戰(zhàn)勝柯潔、云計算……人工智能發(fā)展得如火如荼,成為21世紀(jì)新的風(fēng)口,影響著千千萬萬的行業(yè)。
在語言領(lǐng)域,科大訊飛、谷歌翻譯逐漸成熟,據(jù)TechWeb消息,近期Google翻譯悄然升級了其翻譯內(nèi)核,系統(tǒng)使用了當(dāng)前最先進(jìn)的訓(xùn)練技術(shù),因而提升了機(jī)器翻譯水平,將翻譯誤差再度降低了55%-85%。
機(jī)器翻譯似乎越來越成熟,以至于許多語言學(xué)習(xí)者都發(fā)出了這樣一個疑問:人工智能會取代人工翻譯嗎?翻譯人員將來會飯碗不保嗎?
人工智能會一定程度上取代人工翻譯,但是沒必要因此悲觀。
這是一個很漫長的過程,機(jī)器可以做一些簡單的非文學(xué)翻譯,但是一旦翻譯內(nèi)容復(fù)雜,翻譯準(zhǔn)確度要求高,還是需要人工翻譯。一個商務(wù)合同涉及幾十個億的責(zé)任,沒有人敢用軟件翻譯后就直接簽字。專業(yè)的公司看合同,更是要一個字一個字“摳”的。畢竟一個詞的疏忽或不嚴(yán)謹(jǐn)都可能造成巨大的麻煩或損失。許多單詞一詞多義,不結(jié)合文本很難弄明白哪個意思是準(zhǔn)確的,而機(jī)器本身沒有那么靈活,更遑論文學(xué)性翻譯了??梢哉f,機(jī)器翻譯還有很長的路要走。
實際上,筆者的專業(yè)是外語,對于機(jī)器翻譯的進(jìn)步是支持的,甚至是激動的。在這個大數(shù)據(jù)時代,機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確度在步步提高,能站在時代的節(jié)點上,親歷新技術(shù)的出現(xiàn)、普及,并可能有機(jī)會看著它改變一個行業(yè)甚至世界,是一件激動人心的事情。同時,筆者始終相信,科技的發(fā)展是為了更好地服務(wù)人類社會。
人類經(jīng)歷了三次工業(yè)革命,幾乎每次都會有人提出異議,覺得機(jī)器要來搶走人類的工作。但是生產(chǎn)力發(fā)展的同時也創(chuàng)造了新的工作,筆者從幾次工業(yè)革命的歷史中學(xué)到的最重要的一點,就是不要把“人”和“科技”放到對立面。一項技術(shù)的發(fā)展是為了幫人類走得更遠(yuǎn),人之所以和其他動物得已區(qū)分,在于人類會拿比自己強(qiáng)的工具為己所用。當(dāng)我們看到一塊巨石擋在路上,比起想著怎么移開它,倒不如站在巨石之上來看得更遠(yuǎn)。
因此,筆者期待機(jī)器翻譯的進(jìn)一步發(fā)展。它的優(yōu)點是速度快,能瞬間抓取大量數(shù)據(jù),無論是對于筆譯還是同傳都能起到幫助。人們對翻譯的要求通常體現(xiàn)為“信、達(dá)、雅”三層標(biāo)準(zhǔn)。機(jī)器翻譯可以比較容易地實現(xiàn)“信”和“達(dá)”的水平,而人工翻譯則可以在機(jī)器的輔助下,在“雅”上下功夫,減少了重復(fù)勞動,有更多時間投入到只有人類才能做好的事情上去。
其實不僅是翻譯,大部分行業(yè)都面臨著人工智能的沖擊,人類對于人工智能也一直有警惕與思考,幻想與期待。時代車輪滾滾向前,比起帶著對于科技發(fā)展的畏懼裹足不前,不如順勢而為,直面科技進(jìn)步的挑戰(zhàn),“人可生如蟻而美如神”,是科技讓人類生如蟻卻有如神一般的力量,面對世界產(chǎn)生的好奇,可以經(jīng)由不懈的努力、創(chuàng)造,讓人類有著如神一般的美麗。
責(zé)任編輯:YYX
-
人工智能
+關(guān)注
關(guān)注
1806文章
48987瀏覽量
249109 -
機(jī)器
+關(guān)注
關(guān)注
0文章
790瀏覽量
41249
發(fā)布評論請先 登錄
評論