科大訊飛“AI 同傳”造假?實際上,訊飛聽見并沒有同傳功能,在事件中,訊飛僅需提供語音識別技術(shù),轉(zhuǎn)寫譯員翻譯結(jié)果并在會場大屏呈現(xiàn)。出問題的環(huán)節(jié)在于對會議服務(wù)方面的分工溝通了解不清,目前,科大訊飛已經(jīng)委托會議主辦方進行溝通,希望盡快消除誤解。
誤會了。
科大訊飛昨日晚間緊急召開了電話會議,針對科大訊飛“AI 同傳”造假的報道進行了回應(yīng),訊飛稱,同聲傳譯對科大訊飛產(chǎn)生誤解。
實際上,科大訊飛智能會議系統(tǒng)在會議中主要提供兩種解決方案:
一種是離線翻譯,現(xiàn)場全自動翻譯并同步展示在屏幕上,沒有任何人工同傳參與。
一種是僅提供會議轉(zhuǎn)寫上屏服務(wù),主辦方專門配備了專業(yè)同傳譯員,訊飛僅需提供語音識別技術(shù),轉(zhuǎn)寫譯員翻譯結(jié)果并在會場大屏呈現(xiàn),同時應(yīng)主辦方要求,在直播中合成識別結(jié)果。
這次所謂“AI同傳造假事件”,就是發(fā)生在第二種方案中。
先來回顧事件
事情的起因是知乎名為“Bell Wang”的同傳譯員稱,不久前在上海某會場的翻譯中,屏幕上的“訊飛聽見”直接照搬同傳譯員的翻譯成果,并且沒有任何告知,因此讓這名同傳譯員感到非常驚詫。
后來Bell Wang看到“知領(lǐng)直播”便更加氣憤。
知領(lǐng)直播在宣傳中寫道:
國際高端會議聽不懂,知領(lǐng)更懂你!本次知領(lǐng)直播引入科大訊飛智能語音技術(shù),實現(xiàn)了國際高端會議的中英文頻道切換、智能翻譯和自動語音播報,帶給你不一樣的視聽體驗!
自己的翻譯成果被“竊取”,還號稱是智能翻譯,這些宣傳語惹毛了“Bell Wang”。他認為知領(lǐng)直播中提到的訊飛的“AI同傳”在造假。
知領(lǐng)直播是誰?
根據(jù)官網(wǎng),“知領(lǐng)直播”由中國工程院中國工程科技知識中心傾力打造的學(xué)術(shù)會議直播品牌。知領(lǐng)直播依托中國工程院院士、近百場工程院高端學(xué)術(shù)會議,打造的國內(nèi)首個高端學(xué)術(shù)會議直播平臺。
看其定位主要聚焦學(xué)術(shù)會議直播,科大訊飛是語音技術(shù)的提供方,因此盡管宣傳中有提到“智能翻譯和自動語音播報”這些AI技術(shù),但這些都不是自己的技術(shù),知領(lǐng)直播也不能為事故背鍋。
訊飛表示,知領(lǐng)直播的宣傳文案并沒有跟訊飛溝通。
找誰說理去?
昨天下午各種新聞被曝出來后,科大訊飛第一次發(fā)聲明,做了澄清,重點是強調(diào)科大訊飛從沒講過“AI同傳”的概念,始終強調(diào)是人機耦合的模式。
這次被“Bell Wang”誤解的“訊飛聽見”,根本也沒有同傳功能,
“訊飛聽見”是以語音轉(zhuǎn)文字為核心業(yè)務(wù)的轉(zhuǎn)寫服務(wù)平臺,目前APP上僅提供5分鐘實時轉(zhuǎn)寫,若想轉(zhuǎn)寫全文,需要上傳文檔到后臺處理,因此不是“同傳產(chǎn)品”。
科大訊飛董事長劉慶峰17日在上海的一次主題演講中也明確說明了機器協(xié)助人來做好同聲翻譯,這就是所謂的人機耦合模式。
“凡是大家看到科大訊飛這個翻譯屏幕上沒有兩種語種只有一個語種的,就是人機耦合的。我們希望用機器幫助我們頂尖的同傳更好地發(fā)展他的能力”。
21日晚間,訊飛又開電話會議,詳細披露了期間產(chǎn)生的問題。
科大訊飛在電話會議中說,訊飛智能會議系統(tǒng)主要提供兩種解決方案:
一種是離線翻譯,現(xiàn)場全自動翻譯并同步展示在屏幕上,沒有任何人工同傳參與。
比如在9月17日上海舉辦的某會議上,現(xiàn)場十幾位發(fā)言嘉賓中有三位嘉賓的演講用了人機協(xié)作轉(zhuǎn)寫同傳老師語音的方式,其余均采取全自動機器翻譯。馬云、馬化騰、李彥宏、雷軍等嘉賓發(fā)言,科大訊飛都是用離線翻譯現(xiàn)場全自動翻譯并同步展示在屏幕上。
另一種是僅提供會議轉(zhuǎn)寫上屏服務(wù),比如這次“Bell Wang”所在的會議上,主辦方考慮到大會專業(yè)技術(shù)背景,專門配備了專業(yè)同傳譯員,訊飛僅需提供語音識別技術(shù),轉(zhuǎn)寫譯員翻譯結(jié)果并在會場大屏呈現(xiàn),同時應(yīng)主辦方要求,在直播中合成識別結(jié)果。
被同傳譯員誤解的地方出現(xiàn)在哪個環(huán)節(jié)?
科大訊飛認為是對會議服務(wù)方面的分工溝通了解不清,目前已經(jīng)委托會議主辦方進行溝通,希望盡快消除誤解。
而對于這次被指“同傳造假”,不少人出來同情科大訊飛。有網(wǎng)友評論:對于新技術(shù)的出現(xiàn),從事當前行業(yè)的人肯定會有一些抵觸的。
被誤解的不止同傳
自從AlphaGo戰(zhàn)勝李世乭、柯潔等頂級圍棋選手之后,AI在特定領(lǐng)域的能力已經(jīng)超過人類。
比如微軟兩年前就第一次在斯坦福大學(xué)的ImageNet達到了超越人的水平,今年微軟黃學(xué)東團隊研發(fā)的機器翻譯系統(tǒng)在通用新聞報道的中譯英測試集上,達到了人類專業(yè)譯者水平;Open AI Five已經(jīng)能夠戰(zhàn)勝Dota 2業(yè)余頂級選手。
在處理大規(guī)模數(shù)據(jù)和重復(fù)性勞動中,AI能夠代替人類做的更好。
2017年中旬,牛津大學(xué)面向機器學(xué)習(xí)研究人員做了一次大規(guī)模調(diào)查,調(diào)查的內(nèi)容是他們對 AI 進展的看法。這些研究人員預(yù)測,未來10年,AI 將在許多活動中超過人類,具體預(yù)測見下表:
這也是AI經(jīng)常被誤解的地方:取代絕大部分的工作。
但是,像同傳翻譯這樣的專業(yè)性工作,AI目前還不能夠取代人類,科大訊飛也多次強調(diào)人工智能目前還無法替代同傳,人機耦合才是未來發(fā)展之道。
科大訊飛也在去年6月發(fā)表過文章,拒絕神話AI,直指翻譯、同傳領(lǐng)域中,相關(guān)職業(yè)直接消亡的聲音。
除了科大訊飛外,今年4月,騰訊同傳在2018年博鰲論壇擔(dān)任同聲傳譯時出現(xiàn)了Bug,比較嚴重的是中英雙語切換頻率的問題。
當聲源在兩種語言之間不斷轉(zhuǎn)換時,后臺中、英文識別引擎就會同時開始工作,這會導(dǎo)致兩種識別引擎互相“掐架”,而翻譯結(jié)果卻只能選擇一種語言進行輸出,騰訊方面將其稱之為“大面積單詞無意義重復(fù)、大小寫及字符混亂”現(xiàn)象。
后來,騰訊翻譯君負責(zé)人李學(xué)朝向新智元回應(yīng)了同傳翻譯中的問題。
至于AI與同傳的關(guān)系,李學(xué)朝表示:“我們并不認為AI同傳要消滅人工,而是認為兩者是共同存在的,適用不同場景。”
“我更贊同AI同傳與人工同傳可以更好的人機協(xié)同,發(fā)揮各自所長幫助參會者更好理解多語會議內(nèi)容?!崩顚W(xué)朝說。
去年10月,科大訊飛與上海外國語大學(xué)建立聯(lián)合實驗室,高翻人員使用訊飛聽見,對翻譯活動有很大幫助。
上海外國語大學(xué)高翻學(xué)院副院長吳剛在今年4月的科大訊飛翻譯戰(zhàn)略發(fā)布會上說,面對新技術(shù)的時候不要恐懼或反對,做一個實驗者,在AI新時代,翻譯者要調(diào)整心態(tài),找到新的定位,探索人機耦合,把翻譯事業(yè)推向高峰。
-
AI
+關(guān)注
關(guān)注
88文章
35136瀏覽量
279794 -
語音識別
+關(guān)注
關(guān)注
39文章
1781瀏覽量
114226 -
科大訊飛
+關(guān)注
關(guān)注
19文章
841瀏覽量
62451
原文標題:科大訊飛回應(yīng):沒有單一AI同傳,同傳老師誤會了!
文章出處:【微信號:AI_era,微信公眾號:新智元】歡迎添加關(guān)注!文章轉(zhuǎn)載請注明出處。
發(fā)布評論請先 登錄
科大訊飛加速東南亞企業(yè)的人工智能應(yīng)用
科大訊飛亮相第137屆廣交會
科大訊飛深度解析DeepSeek-V3/R1推理系統(tǒng)成本

評論